Kapitel 2
Seite 37
Die Pferdebahn =“horse train”
um die Ecke biegen = to come/go around the corner
beschreiben = to describe
weiterzuckeln = here: to move on
die Schienen = (train) tracks
Droschkengaul = carriage horse
Vorgespannt = harnessed?
phantasieren = to imagine
der Scheinwerfer = flood light
der Wagenführer = person who guides the “horse train”
Kurbel und Hebel = crank handle
Seite 38
Die Zügel = reins
Die Peitsche = whip
Der Schaffner = conductor
Die Haltestelle = (carriage/bus/train/etc.) stop
es eilig haben = to be in a hurry
angeln = to fish
brummen = to buzz, hum; buzzing, humming
der Polizeiwachtmeister = policeman, “sarge”
die Verwandten = relatives
schwarz vor Augen werden = everything went black
Seite 39
Die Bundtsifte = color pens
Der Schnurrbart = mustache
auftauchen = to appear
blitzartig davonsausen = to get/run away quickly
es stand zu befürchten = here: it was to be assumed (they feared that …)
sich bei jemandem nach etwas erkundigen = to ask someone about something
das Befinden = how someone is feeling
der Geschäftsgang = business (how the business is going)
nicht wohl zumute sein = not to feel good about something
er rechnete damit = he expected that …
du bist verhaftet = you are under arrest
der Fahrschein = ticket
etwas liegen lassen = to leave something behind
Seite 40
Die Pappe = paper, cardboard
etwas verpassen = to miss something
aussteigen = to get out
“Nur keine Bange” = no worries
die Wurststulle = sandwich with salami
entsetzt = appalled
jemanden pflegen = to take care of someone
drücken = to press
Seite 41
das Stullenpacket = package with the sandwiches
der Schurke = villain ?
nicken = to nod
Seite 37
Die Pferdebahn =“horse train”
um die Ecke biegen = to come/go around the corner
beschreiben = to describe
weiterzuckeln = here: to move on
die Schienen = (train) tracks
Droschkengaul = carriage horse
Vorgespannt = harnessed?
phantasieren = to imagine
der Scheinwerfer = flood light
der Wagenführer = person who guides the “horse train”
Kurbel und Hebel = crank handle
Seite 38
Die Zügel = reins
Die Peitsche = whip
Der Schaffner = conductor
Die Haltestelle = (carriage/bus/train/etc.) stop
es eilig haben = to be in a hurry
angeln = to fish
brummen = to buzz, hum; buzzing, humming
der Polizeiwachtmeister = policeman, “sarge”
die Verwandten = relatives
schwarz vor Augen werden = everything went black
Seite 39
Die Bundtsifte = color pens
Der Schnurrbart = mustache
auftauchen = to appear
blitzartig davonsausen = to get/run away quickly
es stand zu befürchten = here: it was to be assumed (they feared that …)
sich bei jemandem nach etwas erkundigen = to ask someone about something
das Befinden = how someone is feeling
der Geschäftsgang = business (how the business is going)
nicht wohl zumute sein = not to feel good about something
er rechnete damit = he expected that …
du bist verhaftet = you are under arrest
der Fahrschein = ticket
etwas liegen lassen = to leave something behind
Seite 40
Die Pappe = paper, cardboard
etwas verpassen = to miss something
aussteigen = to get out
“Nur keine Bange” = no worries
die Wurststulle = sandwich with salami
entsetzt = appalled
jemanden pflegen = to take care of someone
drücken = to press
Seite 41
das Stullenpacket = package with the sandwiches
der Schurke = villain ?
nicken = to nod